Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

В последнее время ведущие университеты Российской Федерации выдают дипломы не только российского образца, но и международного, то есть на английском языке.

Но многие вузы еще не могут предоставить своим студентам возможность стать счастливыми обладателями диплома двух образцов.

Поэтому многим, кто собирается иметь дело с иностранными фирмами или вузами, обычно нужен перевод диплома с русского языка на иностранный, необязательно английский.

Зачем нужно заверение

Переводами занимаются специальные профессиональные агентства, или бюро переводов.

Что такое заверение

Переводами, как правило, занимаются профессионалы из агенств

Но впоследствии у многих возникает вопрос, нужно ли перевод диплома заверять нотариально.

Есть определенные случаи, когда нотариальное заверение не просто нужно, а крайне необходимо:

  • обучение за границей в иностранных вузах, включая прохождения стажировки, аспирантуру и так далее;
  • трудоустройство в иностранные фирмы как за границей, так и на территории России (если главный офис компании не находится на территории РФ, а только за ее пределами);
  • для получения визы (при подготовке документов может потребоваться заверение нотариуса перевода вашего диплома);
  • переезд за границу

Для иностранцев также потребуется перевод диплома только на русский язык в аналогичных случаях, которые были рассмотрены выше.

Обратите внимание

Так как к диплому о высшем образовании идет приложение, возникает множество вопросов о том, нужен ли перевод сразу и диплома, и приложения, или же только диплома. На самом деле эти два документа друг без друга не могут представлять какую-либо юридическую ценность.

Читайте также:  Перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением: особенности процедуры

То есть отдельно от диплома приложение никому не нужно. Но при нотариальном заверении эти документы рассматриваются уже отдельно друг от друга, и заплатить вам придется по тарифу за каждый в отдельности. Нотариальный парадокс.

Ставим апостиль

После нотариального заверения документ можно апостилировать. Что это значит?

Что такое апостиль

Теперь документы нужно апостилировать

Апостилированием называется легализация того или иного документа для подтверждения его юридической силы на территории иностранного государства.

Печать прямоугольно формы, которая называется апостиль, содержит информацию о дате, заверителе и месте заверения бумаги.

В случае с переводом есть два варианта развития событий при апостилировании:

  1. Сначала в бюро вам переводят диплом, затем вы идете к нотариусу и заверяете работу переводчика, а уже после выставляете апостиль на перевод диплома.
  2. Апостилируете диплом на русском языке, то есть оригинал, после нотариально заверяете перевод и саму печать.

Алгоритм действий будет зависеть от требований государства, которому вы собрались отправлять перевод диплома. Данная прямоугольная печать требуется в основном в государствах Гаагской конвенции.

Поэтому, чтобы избежать казусных ситуаций, лучше заранее узнавать и просчитывать все тонкости, так как на апостилировании можно даже сэкономить, если оно не понадобится.

При заказе нотариального перевода нужно

Есть несколько вариантов с различными уровнями реализации, при которых еще и удастся сэкономить:

  • редко – к ксерокопии оригинала диплома прикладываете перевод с подписью переводчика или заверением бюро. В таком случае вы заплатите только за перевод;
    чаще всего – к ксерокопии оригинала, заверенной нотариусом, подшиваете такой же заверенный перевод. Такую копию, заверенную нотариально, без проблем есть возможности сделать самостоятельно, что позволит вам сэкономить и время, и деньги;
  • возможно – заверяете копию в общем отделе вуза, затем к ней подшиваете нотариально заверенный перевод диплома;
  • уже возможно – вы просто берете ксерокопию оригинала и подшиваете к ней перевод, который перед этим заверили у нотариуса.
Читайте также:  Как правильно поставить апостиль на документы об образовании

Обязательно сначала нужно уточнять у принимающей стороны, какой документ надо подшить к переводу диплома, и только после этого действовать дальше.

Рекомендации

Не следует забывать о том, что все вузы, как российские, так и зарубежные требуют официальные документы, то есть те, которые являются оригиналами или заверенные нотариально копии с переводом.

Поэтому заверять и переводить нужно не только диплом, но и приложение к нему, чтобы быть абсолютно уверенным в том, что пакет ваших документов примут.

Также нужно подумать, у кого и в каком бюро вы будете переводить документ. К сожалению, на сегодняшний день существует очень много курьезных ситуаций, связанных с неправильным переводом или переоформлением документов.

Чаще всего допускаю ошибки в написании фамилий и датах. Поэтому, чтобы быть уверенным в качестве работы переводчика, проверьте отзывы о нем и бюро, на которое он работает и тому подобное.

У вас обязательно должны уточнить написании фамилии в соответствии с паспортом для избежания недоразумений и прочей информации.

В этом видео вы узнаете подробности о подтверждении образования за рубежом:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Обсуждение: есть 1 комментарий
  1. Аня:

    А апостиль необходим тем у кого пластиковый диплом составлен на английском и украинском языке? Английский язык вроде бы считается международным и если честно такой диплом меня сбивает с толку.

    Ответить

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Рубрики

© 2018 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: