Перевод – это не просто умение передавать информацию с одного языка на другой, это целая наука, которой посвятили свою жизнь многие ученые лингвисты. Профессию переводчика можно назвать одной из самых старейших в мире.
В те давние времена необходимость в переводе возникала с появлением новых языков. Людям нужно было контактировать и понимать друг друга, другие народы их знания и традиции.
Античная Греция стала первооткрывателем в этой сфере, достаточно вспомнить о том, что именно греки перевели Ветхий Завет с поздней еврейской версии на греческий, а позже и на другие языки.
На сегодняшний день наука о переводоведении хоть и молода, но достаточно обширна и включает в себя множество различных аспектов, затрагивающих разнообразные способы перевода и не только.
Со временем лингвисты решили полностью систематизировать знания о переводе и выделили несколько разделов в рамках теории перевода как науки, одной из которых является частная теория перевода.
Содержание
Уровень международных контактов самых разных стран мира резко вырос к середине ХХ века. Стали появляться новые национальные государства, международные организации и движения.
Технологический прогресс также стал толчком к массовому обмену информацией, начала активно развиваться дипломатическая деятельность, вырос объем международной торговли, возник международный туризм.
С появлением всех этих изменений появилась и потребность в доступном и правильном понимании друг друга, то есть переводе. В связи с этими событиями стали активно открываться бюро переводов и издательства, занимающиеся переводной литературой.
До середины ХХ века перевод как наука мало кого интересовал. Но после такого резкого роста переводческой деятельности многие ученые-лингвисты заинтересовались научным исследованием данного явления, из-за чего позже возросли требования к точности и лаконичности перевода.
Отсюда следует вывод, что переводоведение как наука еще очень молода, хотя сама профессия переводчика считается одной из древнейших. До сих пор исследователи этой области так и не пришли к общему названию данной науки.
Разные ученые-лингвисты и переводоведы дают ей разные названия – «теория перевода», «переводоведение» и даже «транслатология». Началось время массовой подготовки переводчиков.
Начали открываться специализированные школы перевода, факультеты перевода в высших учебных заведениях, которые подготавливали специалистов высокой квалификации.
Специалисты в сфере перевода опираются не только на свой опыт и практику, но и на теорию. Для того, чтобы теоретические знания было легче воспринимать и применять их на практике, ученые-переводоведы пришли к выводу о полной систематизации всех знаний о переводе.
После этого были выделены три раздела переводоведения:
Именно раздел о частной теории перевода в данной статье мы разберем подробнее.
Частная теория перевода, как уже упоминалось выше, изучает проблемы в переводоведении, связанные с особенностями и спецификой разных языков, различных стилей и жанров переводимых текстов, то есть перевод с одного конкретного языка на другой или парный перевод.
Такая проблематика развивается в нескольких направлениях:
Частная теория перевода занимается выявлением межъязыковых соответствий и различий, которые непосредственно влияют на процесс перевода с одного языка на другой. Такой процесс в теории перевода осуществляется для усовершенствования межъязыковой коммуникации, влияющий на оптимизацию перевода – посреднического звена этой коммуникации.
Известный специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров предложил две классификации теории перевода, которые включают в себя основные виды переводческой деятельности.
Жанрово-стилистическая классификация:
Психолингвистическая классификация базируется на восприятии оригинала и перевода речевого произведения. Относительно данной классификации выделяют такие виды перевода:
Различия между устным и письменным переводом достаточно существенны. Они отличаются не только по степени сложности выполнения задачи, но и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации.
Переводчик, занимающийся устным переводом, должен соблюдать нормативные требования к своей речи. Во время устного перевода важно уделять как можно больше внимания не на механический перевод, а на передачу смысла. Важно всегда искать смысл, иначе перевод получиться неестественным.
Правильная и четкая артикуляция, грамотная расстановка логических ударений и акцентов, равномерный ритм и смысловая завершенность предложений – показатели настоящего профессионального переводчика.
В этом видео вы узнаете об ошибках начинающих переводчиков:
© 2023 Выучить Work ·
Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.
Много и усердно изучал в инязе различные разделы теории перевода. Но большинство моих достижений в этой области связано с наличием постоянной практики, позволившей приобрести навыки перевода различны по сложности и специализации текстов.