Частная теория перевода как раздел переводоведения

Перевод – это не просто умение передавать информацию с одного языка на другой, это целая наука, которой посвятили свою жизнь многие ученые лингвисты. Профессию переводчика можно назвать одной из самых старейших в мире.

В те давние времена необходимость в переводе возникала с появлением новых языков. Людям нужно было контактировать и понимать друг друга, другие народы их знания и традиции.

Античная Греция стала первооткрывателем в этой сфере, достаточно вспомнить о том, что именно греки перевели Ветхий Завет с поздней еврейской версии на греческий, а позже и на другие языки.

На сегодняшний день наука о переводоведении хоть и молода, но достаточно обширна и включает в себя множество различных аспектов, затрагивающих разнообразные способы перевода и не только.

Со временем лингвисты решили полностью систематизировать знания о переводе и выделили несколько разделов в рамках теории перевода как науки, одной из которых является частная теория перевода.

Как образовалась переводческая наука

Переводческая наука

Технологии все шире позволяют обмениваться информацией

Уровень международных контактов самых разных стран мира резко вырос к середине ХХ века. Стали появляться новые национальные государства, международные организации и движения.

Технологический прогресс также стал толчком к массовому обмену информацией, начала активно развиваться дипломатическая деятельность, вырос объем международной торговли, возник международный туризм.

С появлением всех этих изменений появилась и потребность в доступном и правильном понимании друг друга, то есть переводе. В связи с этими событиями стали активно открываться бюро переводов и издательства, занимающиеся переводной литературой.

До середины ХХ века перевод как наука мало кого интересовал. Но после такого резкого роста переводческой деятельности многие ученые-лингвисты заинтересовались научным исследованием данного явления, из-за чего позже возросли требования к точности и лаконичности перевода.

Отсюда следует вывод, что переводоведение как наука еще очень молода, хотя сама профессия переводчика считается одной из древнейших. До сих пор исследователи этой области так и не пришли к общему названию данной науки.

Читайте также:  Перевод медицинских текстов с английского: нюансы перевода для говорящих по-русски

Разные ученые-лингвисты и переводоведы дают ей разные названия – «теория перевода», «переводоведение» и даже «транслатология». Началось время массовой подготовки переводчиков.

Начали открываться специализированные школы перевода, факультеты перевода в высших учебных заведениях, которые подготавливали специалистов высокой квалификации.

Разделы переводоведения

Специалисты в сфере перевода опираются не только на свой опыт и практику, но и на теорию. Для того, чтобы теоретические знания было легче воспринимать и применять их на практике, ученые-переводоведы пришли к выводу о полной систематизации всех знаний о переводе.

После этого были выделены три раздела переводоведения:

  1. Общая теория перевода. Этот раздел изучает общие закономерности языка, которые непосредственно являются частью перевода, а также охватывает все самые различные виды перевода любых подлинников с любого исходного языка на другой. Общая теория перевода описывает и обосновывает понятия специальной и частной теорий перевода.
  2. Специальная теория перевода. Она исследует характерные черты и особенности всех видов перевода, структурирует и классифицирует их по типам, жанрам переводимых текстов, а также особым условиям, предъявляемых к каждому типу. К этому разделу относят теории художественного, устного, письменного, машинного и научно-технического перевода.
  3. Частная теория перевода. Исследует закономерные соответствия задействованных в переводе языков и особенности перевода с одного конкретного языка на другой и наоборот. Так можно говорить о частной теории перевода таких языковых пар как английский-русский, японский-русский, испанский-английский и другие. Частная теория перевода и его специальная теория связаны больше с прикладными аспектами перевода как такового. К прикладным задачам переводческой деятельности можно отнести также процесс обучения переводу с применением знаний на практике и критикой перевода.

Именно раздел о частной теории перевода в данной статье мы разберем подробнее.

Предмет изучения частной теории перевода

Частная теория перевода, как уже упоминалось выше, изучает проблемы в переводоведении, связанные с особенностями и спецификой разных языков, различных стилей и жанров переводимых текстов, то есть перевод с одного конкретного языка на другой или парный перевод.

Читайте также:  Как правильно перевести текст с русского на английский: алгоритм, подсказки и советы

Такая проблематика развивается в нескольких направлениях:

  • анализ и исследования данного раздела теории перевода заключается в решении проблем, связанных с парными языками в переводе. Например, вы можете встретить теорию перевода с русского на английский язык, с французского на русский и так далее;
  • самостоятельный раздел частной теории перевода составляет проблематика исследований, связанных с видами процесса переводческой деятельности. Сюда исследователи относят теории письменного и устного перевода, имеющие собственные подразделы;
  • проблемы, связанные с жанровыми и стилистическими особенностями текста оригинала, составляют основной раздел данной теории перевода. Они представлены как теории машинного, художественного, научно-технического и др. перевода.

Частная теория перевода занимается выявлением межъязыковых соответствий и различий, которые непосредственно влияют на процесс перевода с одного языка на другой. Такой процесс в теории перевода осуществляется для усовершенствования межъязыковой коммуникации, влияющий на оптимизацию перевода – посреднического звена этой коммуникации.

Классификация частной теории перевода

Классификация частной теории

Существует множество видов перевода

Известный специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров предложил две классификации теории перевода, которые включают в себя основные виды переводческой деятельности.

Жанрово-стилистическая классификация:

  1. Художественный перевод. Это перевод художественных произведений, целью которого является создание художественно-эстетического воздействия на читателя в готовом речевом произведении. Во время перевода художественного текста переводчик старается переводить оригинал так, чтобы сохранить всю образность и эмоциональность, а не только смысловую точность.
  2. Информационный перевод. Его также еще называют специальным. Основная цель такого перевода – точная передача сведений и информации. В основном это научные работы, публицистика, а также детективные рассказы или путешествия, в которых часто затрагиваются информационные данные.

Психолингвистическая классификация базируется на восприятии оригинала и перевода речевого произведения. Относительно данной классификации выделяют такие виды перевода:

  1. Письменный. В процессе письменного перевода оригинал и текст перевода выступают в роли фиксированных текстов, к которым у переводчика есть постоянный доступ. Письменный перевод делится на реферативный, полный и аннотационный. Суть реферативного перевода заключается в переводе отдельных, но главных частей произведения. Оно подвергается компрессии, после чего от основного объема произведения остается 20 процентов. Сохраняется только основная композиция текста. Аннотационный перевод представляет из себя краткий пересказ текста и его основных моментов. В нем должна отражаться главная идея и тема текста оригинала. Цитирования обычно опускаются из-за маленького объема аннотации.
  2. Устный. Такой вид переводческой деятельности считается одним из самых сложных в работе переводчика. Если во время письменного перевода он неограничен во времени, у переводчика есть шанс сделать перерыв и заглянуть в словарь, то во время устного перевода он должен соблюдать строгие временные рамки, ориентироваться на темп и скорость речи оратора. Самая большая ошибка устного перевода – это молчание. Профессионал, даже если немного растерялся перед аудиторией или забыл перевод некоторых слов, не должен молчать. В такой ситуации важно правильно сориентироваться и перевести речь оратора так, чтобы никто не заметил оплошности переводчика.
Читайте также:  Для чего нужен реферативный перевод, пример написания

Различия между устным и письменным переводом достаточно существенны. Они отличаются не только по степени сложности выполнения задачи, но и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации.

Переводчик, занимающийся устным переводом, должен соблюдать нормативные требования к своей речи. Во время устного перевода важно уделять как можно больше внимания не на механический перевод, а на передачу смысла. Важно всегда искать смысл, иначе перевод получиться неестественным.

Правильная и четкая артикуляция, грамотная расстановка логических ударений и акцентов, равномерный ритм и смысловая завершенность предложений – показатели настоящего профессионального переводчика.

В этом видео вы узнаете об ошибках начинающих переводчиков:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Перевод
Рубрики

© 2018 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: