Перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением: особенности процедуры

Для поступления в иностранный ВУЗ или устройства на работу за рубежом понадобится перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением. Перевести диплом грамотно может далеко не каждый, поэтому желательно обратиться к специалисту. 

Сравним нотариальную заверку перевода диплома в России и Европе

Перевод диплома

Диплом нужно не только перевести, но и заверить перевод

Нотариально заверенный перевод диплома – переведенный документ, заверенный нотариусом.

Отметим, что очень часто нужно переводить и диплом, и приложение к нему.

Перевод последнего требуют, когда нужно определить соответствие документа об образовании иностранному государству.

Определяется путем сравнения изученных предметов с теми, которые выдвигаются в зарубежном учреждении (процесс нострификации документа об образовании).

Обратите внимание, нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, за правильность самого перевода он не отвечает.

Перевести диплом может любой человек, получивший соответствующее образование. При многих конторах работают такие специалисты, поэтому долго искать переводчика не придется. Кстати, некоторые конторы берутся и за легализацию диплома о высшем образовании.

Нотариус не имеет права отказать в заверке перевода диплома, но на практике такое иногда случается. Юристы могут отказать, если сомневаются в квалификации человека, выполнившего перевод или когда документ принадлежит самому переводчику.

Читайте также:  Как правильно поставить апостиль на документы об образовании

Правильно переведенный и заверенный документ имеет такую же юридическую силу, как и подлинник, поэтому его можно подавать в различные учреждения, организации и инстанции.

Интересно, что в Западной Европе переводом документов занимается институт присяжных переводчиков, прошедших проверку в соответствующем ведомстве. Такие переводчики несут ответственность за свою работу, имеют удостоверение Минюста.

Раз в пять лет переводчики юридических текстов подтверждают свою квалификацию. В России такого института нет и сертификации переводчики не подлежат.

Обратите внимание! Заверка перевода диплома – нотариальное действие, которое осуществляется на государственном языке.

Особенности процедуры нотариального перевода

Для того, чтобы избежать лишних хлопот, нужно запомнить некоторые нюансы нотариального перевода:

  1. Перевод диплома должен осуществлять только специалист, в документе об образовании у которого прописано «Переводчик». Другое филологическое образование не подойдет.
  2. Переводчик должен подтвердить соответствие перевода документа подлиннику. Он ставит свою подпись в присутствии нотариуса.
  3. Для заверки подается не только перевод документа, но и подлинник, либо его копия.

Обратите внимание! Лучше всего доверить диплом переводчику, аккредитованному нотариусом, в котором вы собираетесь заверять документ.

Этапы процедуры нотариальной заверки перевода

Сама процедура заверки не отнимет много времени, состоит она из нескольких простых этапов:

  • перевод документа;
  • сбор пакета документов (перевод, оригинал диплома или его копия, которая должна быть заверена нотариусом);
  • подшивка документов (как правило, их скрепляют лентой или ниткой);
  • проставление печати нотариуса и соответствующей надписи
Читайте также:  Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

Кроме того, процедура нотариальной заверки диплома требует установления личности переводчика (в случае если тот не сотрудничает с нотариусом), проверки того, что человек обладает правом заниматься переводческой деятельностью.

Для этого переводчик должен иметь при себе паспорт и диплом.

Обязательные требования к переводу диплома для нотариальной заверки

Требования к переводу диплома

Перевод должен быть подробным вплоть до перевода текста на штампе

Существует ряд требований, которые нужно обязательно учесть при переводе, иначе могут отказать в его заверке.

Перевод должен максимально соответствовать текстам такого типа, которые «в ходу» в стране, где используется язык перевода.

На каждой странице нужно сделать надпись «Перевод с русского языка на английский» и ее дублирование на языке перевода.

Эта фраза располагается в верхнем колонтитуле.

Перевод оригинала должен быть полным, то есть в него необходимо включить тексты всех печатей, штампов и других реквизитов.

Графические символы, которые есть в оригинале документа, нужно описать в переводе. Для этого используются конструкции типа «Государственный герб Российской Федерации». Рукописные подписи также нужно отобразить в переводе.

Для этого на их месте делают пометку «Подпись» (набирается курсивом, с заглавной буквы, с использованием угловых скобок). Полнота текста проверяется нотариусом.

К техническому оформлению нотариусы не предъявляют никаких требований. Воспроизводить графические элементы (не имеющие юридического значения) документа, гарнитуру его шрифта необязательно.

Можно ли оформить самостоятельно выполненный перевод

Такой вопрос возникает у выпускников, которые хорошо владеют английским. Ведь, казалось бы, зачем тратить деньги на то, что можно сделать самостоятельно?

Читайте также:  Когда и зачем обращаются за нотариальным заверением подписи на документе

Но на практике осуществить заверку самостоятельно выполненного перевода диплома очень трудно, особенно, если у вас нет соответствующего образования. Нотариусы предпочитают заверять дипломы, переведенные специалистами, с которыми контора сотрудничает на постоянной основе.

При наличии образования, позволяющего заниматься переводческой деятельностью, можно, конечно, попробовать зарегистрироваться в конторе в качестве нового переводчика. Но вряд ли в бюро согласятся на лишние хлопоты ради единственного нотариального действия.

Таким образом, если вы хотите быстро справиться с переводом диплома и его нотариальным заверением, обратитесь к специалистам.

В этом видео вы узнаете много полезного о том, как подтвердить документы об образовании для поступления в зарубежный университет:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Обсуждение: 4 комментария
  1. Аватар Дима:

    Нотариально заверенный перевод диплома безусловно не помешает при попытке трудоустроиться в другой стране. Но он не сыграет особой роли, если между странами нет соглашения о взаимном признании документов об образовании.

    Ответить
  2. Аватар Валерия:

    Диплом стоит переводить, если есть реальная перспектива устроится на работу, на сколько я знаю за границей не всё так просто, некоторые дипломы многих вузов не признают за границей.

    Ответить
  3. Аватар Ника:

    Я считаю диплом надо всё равно обязательно перевести не зависимо от того, есть ли соглашение между странами, или нет, если собираешься постоянно проживать в той другой стране. Частные предприниматели всё равно набирают людей по своему усмотрению.

    Ответить
  4. Аватар Николай:

    Дай бог переведут правильно. Но, существует везде своя специфика и переводчик может не знать тонкостей и нюансов вашей специальности. Заверив такое «произведение» у нотариуса и предъявив его в иностранном государстве, можно всё испортить. И всего лишь тем, что одно предложение переведено неправильно.

    Ответить

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Рубрики

© 2023 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

×