Перевод

Сегодня в мире мы очень часто путешествуем в другие страны: кто-то в целях узнать что-то новое об этих странах, посмотреть новые места, а кто-то – в целях бизнеса, в командировки. Для этих поездок (а также, конечно же, коммуникации в более широком смысле слова) необходимо знать иностранные языки. Преподаются они как в общеобразовательных школах, или, как их сегодня более правильно назвать, организациях, так и на разного рода курсах для детей и для взрослых.

Наибольшей популярностью пользуется английский язык как универсальный язык международного общения, своего рода лингва франка. Бывают, однако, случаи, когда люди по тем или иным причинам не могут пойти на курсы иностранного языка либо им приходится общаться с людьми, языка которых они не знают, и тогда им приходится обращаться к услугам перевода. Также перевод необходим в ряде сфер нашей обыденной жизни, но это – предмет отдельной статьи.

Что же такое перевод?

Что такое перевод

Правила перевода

Перево́д, как следует из известной всем Википедии — это «деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ])».

Ну и, конечно, у разных учёных-теоретиков и практиков перевода можно встретить различные определения перевода. Заключается он в передаче мысли автора с одного языка (исходного) на другой (переводящий) с учётом лингвистических и социокультурных реалий обоих языков. Таким образом получается, что оба текста эквивалентны.

Какие бывают виды перевода?

В мировой практике принято различать два вида перевода: устный и письменный. Различаются они, как следует из их названия, тем, что при устном переводе переводится непосредственно устная речь говорящего (переводчик тоже говорит), а при письменном переводе изменению подвергается текст, написанный на бумаге (ну и, конечно же, имеющий электронный вид).

Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на последовательный, когда говорящий специально делает паузы между фразами, а переводчик в это время переводит его высказывание слушающему, и синхронный, когда пауз не делается. На крупных международных конференциях сегодня чаще всего применяется последний вид.

Если число участников мероприятия невелико, то может использоваться такой вид синхронного или последовательного перевода, как нашёптывание, когда переводчик сидит рядом с клиентом и шепчет ему перевод прямо на ухо.

Какие есть помощники у переводчика?

Какие есть помощники у переводчика

С помощью чего переводятся тексты?

Каким бы высококлассным ни был переводчик, он не может знать абсолютно все слова, все реалии даже в той области, в которой специализируется. Ему нужны помощники.

Традиционным и самым главным помощником переводчика является словарь. Существуют словари как общетематические, в которых можно найти слова, употребляющиеся как обычной речи, так и в каких-то особых профессиональных областях (без особого углубления в них), так и узкоспециальные (например, экономический, компьютерный и так далее).

Например, переводчики-синхронисты, переводящие на крупных международных конференциях, обычно работают попарно (несколько минут работы, столько же отдыха), сидя в отдельном помещении, и тот, кто отдыхает, может за говорящего коллегу посмотреть новое слово в словаре. Также данную область, как и практически все в нашей жизни, не обошёл прогресс.

Огромной популярностью пользуются электронные словари, которые могут как устанавливаться на компьютере, так и иметь только онлайн-версии. Многие из этих словарей являются многоязыковыми, а также многоотраслевыми, сочетая оба эти качества. Работая на компьютере, можно просто скопировать неизвестное слово или выражение в поле поиска и получить результат. Кроме того, во многих словарях, например, Lingvo, есть функция озвучивания слова, что помогает выучить его правильное произношение.

Для удобства и быстроты работы письменного переводчика (который, кстати, работает в основном не ручкой, а на компьютере) сегодня придумано также очень много разного рода инструментов. Они будут предметом рассмотрения отдельной статьи. Здесь же мы скажем лишь, что речь идёт не о переводчиках, таких как Google Translate или Promt, а о программах, которые лишь могут немного ускорить работу, например, автоматически вставляя повторяющиеся места.

Что такое устный перевод

Синхронный устный перевод

Вернёмся к устным переводчикам, а точнее, к синхронистам. При работе на больших мероприятиях, в которых участвуют несколько десятков или даже сотен человек, им крайне трудно и даже физически невозможно работать, используя только силу своих голосовых связок. Ещё более это трудно, когда на мероприятии более двух рабочих языков.

Думаем, вы часто замечали в репортажах с крупных конференций, что участники сидят с наушниками или гарнитурами. Так вот, эти наушники и гарнитуры являются частями приёмных устройств, которые являются составной частью оборудования синхронного перевода. «На другом конце провода», в специальных звукоизолированных кабинах, сидят переводчики, которые, слушая через наушники речь выступающего, наговаривают в микрофон её перевод для слушателей.

Если вам надо перевести большое количество разных документов или намечается международное мероприятие, а переводчиков в штате компании у вас нет, вам надо обратиться в бюро переводов либо к самостоятельному переводчику-фрилансеру. Сегодня найти их в сети Интернет не составляет большого труда. Удачи вам в вашей работе!

Особенности и виды письменного перевода, пошаговая инструкция выполнения перевода

Перевод любого текста всегда требует большой концентрации, ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно...

Читать далее »

Когда и зачем обращаются за нотариальным заверением подписи на документе

Собирать и оформлять необходимые бумаги для получения гражданства, кредита, иных целей — это не самое приятное занятие, сопряженное со значительными тратами....

Читать далее »

Для чего нужен реферативный перевод, пример написания

Для многих осилить большой объем информации на иностранном языке является непосильным трудом. Особенно для тех, кто в языках особо несилен. Но не стоит опускать...

Читать далее »

Как правильно перевести текст с русского на английский: алгоритм, подсказки и советы

Качественный перевод текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский...

Читать далее »

Юридический перевод текста с русского на английский: секреты и рекомендации

Расширение и укрепление международных отношений – причина актуальности перевода текстов юридической сферы с русского на английский язык. Сегодня этот вопрос...

Читать далее »

Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

В последнее время ведущие университеты Российской Федерации выдают дипломы не только российского образца, но и международного, то есть на английском языке. Но...

Читать далее »

Перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением: особенности процедуры

Для поступления в иностранный ВУЗ или устройства на работу за рубежом понадобится перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением. Перевести...

Читать далее »

Как правильно поставить апостиль на документы об образовании

Апостилировать документ – значит сделать его легальным на территории других иностранных государств. В большинстве случаев именно документы об образовании...

Читать далее »
Наши соц. сети
Рубрики

© 2021 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

×