Перевод документов

Перевод документов требуется в различных сферах жизни, начиная с обучения и заканчивая оформлением юридической документации для покупки недвижимости.

Из-за незначительной ошибки документ будет признан недействительным, а клиент попусту потратит свое время и деньги. Для качественного выполнения таких услуг необходимы профессиональные знания и навыки специалистов.

Что такое перевод документов

Перевод документов – это когда официальные бумаги (договоры или соглашения) переводят с одного языка на другой. Документ может быть переведен с русского языка на английский, французский, немецкий или итальянский.

Перевод документов

Любые переводы требуют отличного владения иностранными языками

Любые переводы требуют не только отличного владения иностранными языками, но и специфической терминологией, ну и конечно же грамотным написанием текстов.

Какие документы чаще всего переводят? Все зависит от назначения самого документа, что именно нужно клиенту. Сегодня существует несколько запрашиваемых услуг по переводу:

  • юридическая документация (договоры, контракты, доверенности и соглашения);
  • медицинские документы (справки, описания и инструкции к препаратам);
  • техническая документация (инструкции, руководства, чертежи и проекты);
  • финансовые переводы (бизнес-проекты, отчеты, анализ и статистика рынка);
  • нотариальные документы (визы, свидетельства, справки и аттестаты);
  • художественные переводы (каталоги, журналы, брошюры, книги для школ и ВУЗов).

Вся эта документация очень важна, любая оплошность в переводе может привести к неисправимым последствиям.

Перевод документов на английский язык

Главным критерием при выборе бюро переводов или отдельного переводчика является — репутация. Именно по ней можно быстро определить, стоит ли заказывать перевод у специалиста или нет.

У каждого переводчика, неважно, работает он в компании или сам по себе, есть большая база клиентуры. По старым клиентам можно сделать вывод, качественно ли лингвист выполняет свою работу или стоит остановить свой выбор на другом переводчике.

Требования к специалисту

Специалист должен иметь опыт работы в области переводов

Специалист должен соответствовать следующим требованиям:

  1. Опыт работы в области переводов не менее 5 лет.
  2. Полное высшее образование.
  3. Знание английского языка в совершенстве.
  4. Ответственность, высокое качество и активность.
  5. Аккуратность в работе с документами.
  6. Нацеленность на высокий результат.

По вышеперечисленным критериям заказчику будет легче ориентироваться. Также следует ознакомиться с отзывами, чем больше положительных откликов, тем лучше качество переведенных документов.

Онлайн-перевод документов

Сегодня существует множество нотариальных онлайн-сервисов, дающие возможность заказать перевод любого документа через Интернет, не выходя из дома. Все переводы выполняют профессиональные лингвисты.

Перевод документов с нотариальным заверением возможен как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.
Как заказать перевод в режиме онлайн?

  1. Для начала нужно отсканировать необходимые документы, которые нужно перевести. Готовые изображения следует сохранить в формате JPG, дальше с помощью архиватора ZIP запаковать файлы в один и сохранить их на компьютере.
  2. Выбрав надежный сайт по переводам, необходимо подать заявку. На любом ресурсе существует форма заказа, которую следует тщательно заполнить. В ней нужно указать тип услуги (перевод), ФИО, паспортные данные, контактный телефон, способ оплаты и получения заказа.
  3. На указанный номер придет код, который нужно активизировать на сервисе для подтверждения регистрации. После этого нужно загрузить файл с отсканированными документами на сайт.
  4. Менеджер компании в течение часа должен связаться с клиентом и уточнить данные по заказу (либо внести некоторые изменения).
  5. После оплаты заказ переходит в работу. Срок выполнения перевода около 3 рабочих дней.

Когда документ готов, специалист компании сразу уведомляет заказчика об этом по телефону или высылает письмо на электронный адрес. Также готовые документы клиент может забрать в офисе либо методом отправки перевода по почте.

Особенности перевода документов с нотариальным заверением

Любой перевод документов должен выполняться только переводчиками со стажем, которые имеют соответствующую аккредитацию. Только такая документация может быть заверена у нотариуса.

В случае нотариального заверения подтверждается:

  1. Подпись и печать. Нотариальный работник обязан перепроверить документы человека, который осуществлял перевод для удостоверения его квалификации. Только после проверки документов нотариус ставит печать и подписывает переведенную на другой язык документацию.
  2. Заверение копии перевода. Для заверения документа нотариусу понадобится копия оригинала и готовый перевод.

Эти документы сшиваются вместе и заверяются специалистом.

Стоимость перевода документов

Цена перевода документации напрямую зависит от нескольких факторов. Первое, что берется во внимание – это сам язык (насколько распространенным он является) и языковая пара (с какого на какой язык осуществляется перевод).

Второй фактор, который влияет на стоимость услуги, – это тип документа. И последний критерий – это сложность работы, технические тексты стоят гораздо дороже, чем простой договор или доверенность.

Цена перевода

Скорость работы над большим письменным переводом в среднем составляет 7 страниц в день

На стоимость перевода влияет:

  • назначение документа;
  • количество страниц;
  • сложность текста;
  • форматирование;
  • скорость выполнения перевода.

Скорость работы над большим письменным переводом в среднем составляет 7 страниц в день у профессионального лингвиста.

Над маленьким документом (соглашение или справка) переводчик работает около 2 часов. Именно такие сроки дают возможность специалисту выполнить работу качественно и эффективно.

Вывод

Перевод документов – это сложная процедура, которая требуется для легализации документов на территории своей страны, а также на территории других государств.

Эта услуга пользуется популярностью не только у юридических компаний, но и у частных лиц (студентов, туристов, водителей и пенсионеров).

Человек может лишиться отпуска за границей, потерять работу из-за невыполнения заданного проекта или не получить доверенность на вождение автомобиля.

Поэтому следует внимательнее относится к переводу любой документации, не жалея на это времени и денежных средств.

Когда и зачем обращаются за нотариальным заверением подписи на документе

Собирать и оформлять необходимые бумаги для получения гражданства, кредита, иных целей — это не самое приятное занятие, сопряженное со значительными тратами....

Читать далее »

Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

В последнее время ведущие университеты Российской Федерации выдают дипломы не только российского образца, но и международного, то есть на английском языке. Но...

Читать далее »

Перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением: особенности процедуры

Для поступления в иностранный ВУЗ или устройства на работу за рубежом понадобится перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением. Перевести...

Читать далее »

Как правильно поставить апостиль на документы об образовании

Апостилировать документ – значит сделать его легальным на территории других иностранных государств. В большинстве случаев именно документы об образовании...

Читать далее »

Легализация диплома о высшем образовании в России: что это такое, как осуществить

Все больше выпускников школ и вузов хотят получить высшее образование за границей. Считается, что уровень преподавания в европейских учебных заведениях и в...

Читать далее »

О том, что такое апостиль, зачем он нужен и как его проставить

Многие, кто никогда не встречался с процедурой легализации документов, не знают, что такое «апостиль» и зачем он нужен. Апостилировать документ – значит сделать...

Читать далее »
Наши соц. сети
Рубрики

© 2023 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

×