Мы очень часто вступаем в контакт с представителями других культур. Часто мы можем по тем или иным причинам не владеть языком, на котором говорит наш оппонент. В таких случаях мы прибегаем к услугам переводчика.
Чтобы нуждаться в переводе, вовсе не обязательно вступать в непосредственный контакт с иностранцами. Мы можем покупать технику иностранного производства (либо продавать свою в другую страну) или читать чертежи, сделанные, опять-таки, в другом государстве. Здесь, если мы заботимся о качестве, нам на помощь приходят письменные переводчики.
Как гласит известная нам всем Википедия, «письменный перевод (англ. translation) заключается в переносе смыслов ИТ [исходного текста – авт.] в ПТ [переводящего языка – авт.] на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов». Здесь ещё стоит отметить, что в английском языке, в отличие от русского, есть два слова, которые означают перевод, в зависимости от его вида: «translation» (письменный) и «interpretation» (устный). Соответственно называются и люди, занимающиеся тем или иным видом перевода.
К переводу предъявляется достаточно много требований. Так, если переводится какой-то документ, то перевод должен быть точным и соответствовать правилам данной отрасли знания. Если же переводится художественный или публицистический текст, то здесь уже вступают в силу требования адекватности, эквивалентности, точности, буквальности либо свободы перевода.
Немалая часть международной коммуникации происходит в сфере международных отношений и бизнеса. Это обусловливает и то, какие тексты нуждаются в переводе.
Самый простой случай, когда мы встречаемся с необходимостью перевода документов – это поездка за границу. Будь это туристическая поездка или командировка, мы в любом случае нуждаемся в визе, если это предусмотрено законодательством страны, в которую мы едем. Для того, чтобы получить эту самую визу, нам нужно сделать перевод загранпаспорта.
Кроме того, есть ещё ряд нотариальных документов. Переводить их надо по определённым шаблонам, которые легко можно найти в Интернете. После перевода их надо обязательно легализовать у нотариуса (или другого уполномоченного лица, в зависимости от ситуации) и апостилировать. Для этого у переводчика обязательно должен быть диплом языкового факультета.
К сожалению, далеко не всегда отечественная медицина может помочь пациентам (и не стоит её винить, ведь это в принципе мировая практика, когда какой-то один центр (или несколько) в мире специализируется на лечении редкого заболевания). Здесь необходим перевод медицинских документов, используемых при лечении.
При работе по международным проектам в сфере строительства возникает необходимость делать перевод чертежей и другой технической документации.
Если ваша компания решила продавать свою продукцию за рубежом или, наоборот, ввезти оборудование иностранного производства, то вам необходимо перевести руководства пользователя и другие документы, которые обеспечивают правильную установку и эксплуатацию дорогостоящего оборудования.
Сегодня у многих есть соблазн не платить профессиональным переводчикам, а перевести большие документы за считанные секунды. Сделать это можно, загрузив документ в программу-переводчик, например, Promt (которая имеет также и онлайн-версию), или онлайн-переводчик, например, Google Translate.
С другой стороны, нечестные переводчики также могут воспользоваться этими инструментами. Всё это, мягко говоря, не очень хорошо, так как в таком случае страдает качество: ещё не придумана такая программа, которая могла бы проанализировать текст и перевести его с учётом культурных реалий и другого подтекста, а также всех грамматических правил языка (особенно касается переводов с русского на иностранный язык). Это так называемый машинный перевод.
Сегодня реалии таковы, что часто переводчику надо перевести огромные документы за ограниченный период времени. Это обусловливает необходимость создания разного рода помощников. И такие помощники имеются.
Вы можете подумать, что мы всё-таки продвигаем Promt и Google Translate. Нет, это не так. Здесь нужно говорить о так называемом автоматизированном переводе, когда машина просто помогает человеку. Это так называемая Translation Memory, или CAT. Она может, например, вставить перевод какого-то слова или словосочетания, которое уже ранее встречалось в этом документе.
Другой пример полезности такой программы возникает тогда, когда нужно перевести огромный документ, в котором могут встречаться термины, переводящиеся по-разному. Для скорости его могут раздать нескольким переводчикам, а для того, чтобы они пользовались единым переводом конкретного термина, для них составляют глоссарий.
Также этот глоссарий может сохраняться переводчиком для дальнейшей работы с данным заказчиком. Такая программа позволяет снизить стоимость работы переводчика из-за уменьшения объёма работы. Наиболее известной и популярной программой этого рода в России и в мире является Trados.
Правда, облегчить себе работу может и переводчик, у которого нет Trados. Поможет ему в этом его рабочий инструмент – Microsoft Office, только это предмет уже отдельной статьи.
Здесь же нам остаётся пожелать вам правильно сделать письменный перевод или удачно найти переводчика, который сделает свою работу качественно!
Перевод любого текста всегда требует большой концентрации, ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно...
Читать далее »© 2023 Выучить Work ·
Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.