Нотариальный перевод документов

Сегодня мы довольно часто выезжаем за границу. Кто-то решает переехать за границу на постоянное место жительства. Кто-то может пожелать учиться за границей. Всё большую популярность приобретают интернациональные браки. Да и обычные туристические поездки даже ещё более популярны.

Чтобы иметь возможность выехать за границу, надо получить визу и другие необходимые документы. Для этого, в свою очередь, надо легализовать имеющиеся у заявителя документы. Неотъемлемой частью процедуры легализации является нотариальный перевод.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод

Для чего нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документов, заверенный в установленном порядке у нотариуса. Если документ легализуется при помощи апостиля (который может быть на английском, французском языке или языке выдавшей его страны, а форма его утверждена международными соглашениями), то некоторые страны могут также требовать нотариальный перевод на свой язык.

Нотариальный перевод подготавливается двумя людьми: переводчиком и нотариусом. Надо заметить, что далеко не каждый человек может делать нотариальный перевод. Считается, что владелец документа имеет некий интерес.

У человека должен быть обязательно диплом факультета / института иностранных языков. Даже если вы занимались на курсах уровня Advanced и знаете язык практически на уровне носителя, вам всё равно нельзя переводить документы самостоятельно. Выходом для тех, кто уверен в своих способностях и хочет сэкономить, может быть вариант, когда вы самостоятельно переведёте документ и попросите переводчика с дипломом сходить с вами к нотариусу и выдать ваш перевод за свой.

Если же вы не очень хорошо знаете язык или не знаете совсем, то стоит обратиться в бюро переводов или к индивидуальному переводчику. Есть достаточно много бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами и могут предоставить услугу нотариального перевода, что называется, «под ключ». С другой стороны, нотариусы тоже часто имеют контакты бюро и индивидуальных специалистов.

В чём заключается работа нотариуса при этом переводе?

В чём заключается работа нотариуса при этом переводе

Как выглядит нотариальный перевод?

При нотариальном переводе нотариус выполняет ряд важных функций:

  1. Если он владеет языком, на который выполняется перевод, то может засвидетельствовать точность перевода;
  2. Может засвидетельствовать подпись специалиста. Когда мы говорим о нотариальном переводе, чаще всего именно это и имеем в виду;
  3. Если это необходимо, засвидетельствует верность копии документа.

Как делать нотариальный перевод?

Начать нужно, прежде всего, с перевода самого документа. Переводить его может только компетентный специалист (либо вы сами, при применении указанного выше способа). Надо не забывать, что переводятся абсолютно все части документа, включая разного рода печати и штампы. Чтобы не возникло никаких разногласий, надо пользоваться уже имеющимися переведёнными образцами, например, из заграничного паспорта.

После перевода нужно обратиться к нотариусу. При обращении надо помнить несколько вещей:

  1. Все документы, включая исходный документ (или его заверенную копию) и перевод, подшиваются вместе. После подшивки расшивать документы строго запрещено. Если речь идёт о переводе паспорта, то, в силу того, что, во-первых, его надо после этого использовать, и, во-вторых, его нельзя повреждать, то подшивается его заверенная копия.
  2. После текста перевода специалистом-переводчиком делается запись, что это именно он сделал перевод. Эта запись заверяется его личной подписью.
  3. После того, как переводчик распишется, его подпись заверяет нотариус, расписывается сам, ставит печать и штамп с указанием количества прошитых листов

Стоит заметить, что при копировании паспорта должны быть отсняты копии всех его страниц, даже тех, на которых ничего не написано.

Чего не должно быть в нотариальном переводе?

Чего не должно быть в нотариальном переводе

Требования к составлению нотариального перевода?

Нотариальный перевод – это, прежде всего, документ. Как и любой другой документ, он должен удовлетворять ряду требований по своему внешнему виду.

Во-первых, в нём должны отсутствовать всякого рода исправления, подчистки, затёртый текст (это исправляется путём тщательного просматривания текста перед распечаткой либо повторной распечатки листа с исправлениями).

Во-вторых, если документ состоит из многих страниц, все они обязательно должны прошиваться, а также нумероваться. В-третьих, если нотариального перевода требуют иностранные документы, они обязательно должны пройти процедуру легализации.

Сколько стоит нотариальный перевод?

Стоимость нотариального перевода зависит от ряда факторов. Во-первых, в неё включена государственная пошлина, которая составляет 100 рублей за каждую переведённую страницу. Далее идёт техническая работа нотариуса, например, прошивка документов, которая оценивается по прейскуранту нотариуса; она оценивается по-разному у разных нотариусов.

Наконец, последней составляющей является стоимость перевода. Её главной определяющей является распространённость языка, на который переводится документ: от 250 рублей за страницу на английском языке до 600 на других. Таким образом, нотариальное заверение может стоить вам как минимум 950 рублей.

Мы здесь дали вам краткую информацию о том, что представляет из себя нотариальный перевод и зачем он нужен. Надеемся, она была для вас полезна и помогла вам достичь той цели, которую вы планировали.

Когда и зачем обращаются за нотариальным заверением подписи на документе

Собирать и оформлять необходимые бумаги для получения гражданства, кредита, иных целей — это не самое приятное занятие, сопряженное со значительными тратами....

Читать далее »

Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

В последнее время ведущие университеты Российской Федерации выдают дипломы не только российского образца, но и международного, то есть на английском языке. Но...

Читать далее »

Перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением: особенности процедуры

Для поступления в иностранный ВУЗ или устройства на работу за рубежом понадобится перевод диплома на английский язык с нотариальным заверением. Перевести...

Читать далее »

Как правильно поставить апостиль на документы об образовании

Апостилировать документ – значит сделать его легальным на территории других иностранных государств. В большинстве случаев именно документы об образовании...

Читать далее »
Наши соц. сети
Рубрики

© 2023 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

×