Особенности и виды письменного перевода, пошаговая инструкция выполнения перевода

Особенности письменного переводаПеревод любого текста всегда требует большой концентрации, ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно бывает непросто. Есть разные виды письменного перевода. Для его выполнения требуются знания терминов, необходимо глубоко погрузится в процесс, найти дополнительные материалы, проанализировать их. Только тогда полученный текст станет достойным эквивалентом своему оригиналу.

Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что при работе с текстом специалист может обратиться к словарям, справочникам, вносить правки и корректировать результат своей работы. Вместе с этим от него требуется великолепное владение не только иностранным, но и родным языком. Тогда передача всей информации, эмоциональной и смысловой нагрузки будет наиболее полной.

Виды и типы письменного перевода

Существует несколько видов переводов в письменном виде. В зависимости от метода работы с исходным тестом можно выделить:

  • Буквальный перевод или, как его еще нередко называют, «подстрочный». При этом методе исходный текст переводится слово за словом. Не учитываются стилистические или смысловые требования переводящего языка. Такой перевод практически всегда выглядит несколько комично и нелепо, но бывает необходим для дальнейшего четкого понимания материала. Используется для черновой обработки текста.
  • Полный перевод применяется чаще всего. Сохраняются структура, смысл передается максимально точно. Такой способ хорошо работает со всеми видами технических материалов
  • Адаптивный перевод призван сделать авторский текст максимально близким для восприятия читателями с другим менталитетом. С его помощью можно подстроить материал под особенности другой культуры. Практически всегда применяется при переводе художественной литературы.
  • Реферативный перевод отличается от первых двух видов тем, что его главной задачей является выделить основные, главные положения переводимого материала. Целью становится сократить исходный текст, не потеряв его важнейших положений. Применяется реферативный перевод для работы с монографиями, большими объемами информации.

В зависимости от того, к какой сфере или направлению относится исходник, можно выделить еще несколько градаций письменного перевода. Каждая из этих категорий имеет свои особенности, и требует от переводчика определенных навыков и знаний.

Художественный перевод

Художественный переводДля перевода художественных произведений, как правило, пользуются этим видом. Количество переводной литературы настолько велико, что существует отдельный вид лингвистики. В ней предусмотрены особенности работы с литературными текстами на иностранных языках. Она называется теорией художественного перевода, и была создана еще в начале двадцатого века при участии Максима Горького.

Перевод художественных материалов очень отличается от всех остальных по многим параметрам. Выделим пять основных.

  1. Художественный текст должен оперировать образами.
  2. В переведенном материале должны быть сохранены эстетические и стилистические особенности авторского текста.
  3. Необходимо сохранить идею автора и передать его отношение к героям и происходящему.
  4. Композиция и смысловая нагрузка произведения должны оставаться неизменными.
  5. Важно передать исходные культурные особенности.

Для соблюдения этих условий переводчику необходимо виртуозно владеть средствами как родного, так и иностранного языка, чувствовать и понимать культуру страны . Ему важно уметь точно передать уникальные образы и эмоции, заложенные в произведение. Для этого иногда меняется структура текста, часто применяется адаптивный перевод.

Имена талантливейших переводчиков художественной литературы стали известны не менее чем имена самих авторов. Среди них С. Маршак, К. Чуковский, М. Райт-Ковалева.

Технический перевод

Технический переводТехническая и научная литература, статьи, спецификации, чертежи также нуждаются в переводе.  Для этого типа важна максимальная близость к исходному тексту, а также точность в передаче информации и данных. Для технической литературы характерен свой стиль изложения, порядок слов и словосочетаний отличается от повседневного языка. Часто встречаются длинные цепочки определений, разобраться в которых непросто без определенного опыта.

От технического переводчика требуется знание терминологии и основ процессов, которые описываются в оригинале. Значение терминов может отличаться в зависимости от отрасли применения. Все это нужно учитывать при работе с техническим переводом. Ошибка в описании сложных технологических процессов или в чертеже может кардинально изменить смысл документа.

Экономический перевод

Сферой применения этого вида переводческих услуг являются:

  • финансовая и бухгалтерская отчетность;
  • договорная и контрактная документация;
  • все виды экономических исследований;
  • банковские документы;
  • статьи и учебные материалы экономической направленности.

Тексты для экономического перевода лишены эмоций, для них неприемлемы вариативность и любое незначительное искажение смысла. Для работы с таким типом перевода необходимо знать и учитывать особенности банковских, бухгалтерских и экономических систем страны оригинала. Специалисту в этой области важно иметь понимание схем и структур в экономике, а также хорошо знать специфику составления документов.

Юридический перевод

Для перевода всех типов правовой, нотариальной и юридической документации, а также сертификатов, протоколов испытаний, справок и выписок применяют юридический перевод. Его особенностью можно назвать высокую цену за ошибки или неточности при переводе.

Разница в организации иностранных правовых системы заставляет переводчика вооружится не только терминологией, но и обширными юридическими знаниями. Переведенный документ имеет равную правовую силу с оригиналом, поэтому на этапе финального редактирования имеет смысл консультация с юристом.

Тексты этой отрасли обычно перегружены длинными сложными предложениями с множеством повторов. Это объясняется необходимостью свести разночтения к минимуму. Конечно, в этих материалах нет места любому намеку на вариативность.

Медицинский перевод

Письменные переводыЕще одним типом перевода является медицинский. Как и в случае с юридическим, цена ошибки здесь крайне высока. Речь иногда идет о жизни и здоровье человека. Существуют также фармацевтические материалы, научные и исследовательские статьи, учебная литература.

Перевод любого документа медицинской тематики невозможен без знания терминологии, ее особенностей в разных странах. Также необходимо учитывать отличия в классификациях и системах организации здравоохранения.

Особое внимание следует уделить аббревиатурам. В разных странах они могут иметь совершенно разное значение.

Особенное место занимает перевод рукописного медицинского текста. О почерке врачей ходят легенды, но переводчику придется справляться и с ним.

Для работы с медицинскими текстами специалист должен иметь глубокие знания в этой области, консультироваться с врачами. Кроме этого, переводчик медицинских текстов обязан следить за развитием этой отрасли, быть в курсе появляющихся новых способов лечения, препаратов, исследований.

Этапы и последовательность перевода

Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:

  1. Первичный анализ текста.

На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.

  1. Перевод частей текста.

Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.

  1. Финальное редактирование.

Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.

О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Рубрики

© 2020 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

×