Перевод медицинских текстов с английского: нюансы перевода для говорящих по-русски

Английский входит в число языков международного общения, не исключая такой сферы деятельности, как «медицинский перевод». Что следует понимать под данным видом переводческой деятельности? Стоит разобраться.

Специалисты о текстах медицинской тематики

Специалисты о переводе

Английский — язык международного общения

Итак, перед нами английский текст на медицинскую тематику.

На сегодняшний день, учитывая высокий уровень развития медицинских технологий, данная сфера чрезвычайно многообразна.

Значительное число медицинских терминов английского языка — латинского и французского происхождения, что облегчает их перевод благодаря знанию данных языков.

Ученые утверждают, что перевод медицинских текстов с английского в эпоху высоких информационных технологий осуществляется не посредством многотомных словарей.

В ход идут Интернет-издания и электронные словари типа Гугл, Яндекс, Мультитран и Промпт.

Каждый из этих словарей включает в себя более 5000 медицинских лексических единиц, что объясняется постоянно растущими связями между медициной и наукой.

Особенности овладения переводом медицинских текстов

Каждый понимающий переводческое мастерство студент должен осознавать, что помимо современных словарей для перевода медицинских текстов прибегают также к практической грамматике, адаптированной для русскоязычной аудитории.

Чтобы овладеть навыками перевода медицинских текстов, необходимо развивать письменную речь, особенно, тренируясь переводить неадаптированные тексты.

Читайте также:  Как усвоить виды устного перевода на английский самостоятельно и в группе

По словам практиков медицинского перевода обучение должно продолжаться не менее одного года в зависимости от уровня владения английским языком.

Особенности владения переводом

Обучаться медицинскому переводу можно как в группе, так и с наставником

Оплата в большинстве российских ВУЗов приемлемая. Набор на обучение, как правило, проходит круглый год и включает в себя:

  • перевод лекарственных препаратов зарубежного производства для российских потребителей;
  • развитие научной практической среды для обучения переводческому мастерству;
  • преподавание на курсах иностранных языков и переподготовки руководящих кадров.

Занятия проходят как в группе, так и индивидуально с наставником.

Университеты и факультеты России по подготовке переводчиков на медицинские тематики

Подготовка переводчиков

Можно пройти ускоренный курс обучения

Лучшими изданиями по медицинскому переводу являются учебные пособия профессоров и ведущих переводчиков факультета иностранных языков МГУ.

Например, Соболиной Т.К., Бархударовой С.Н., Самойловой У.И., Г.Г. Молчанова и С.Г. Тер-Минасовой.

Не отстают в плане обучения переводу медицинских текстов и другие ведущие университеты Москвы, прежде всего РУДН, МПГУ и РГГУ.

На сегодняшний день данные ВУЗы дают возможность обучиться переводу медицинских текстов всем желающим, которые имеют профильное образование, а также базовый уровень владения английским языком.

Каждый действительно заинтересованный студент имеет возможность пройти курс в ускоренном режиме, уделяя, по словам преподавателей, не менее пяти-шести часов в день с учетом разбора конкретной медицинской тематики.

Нюансы перевода медицинских текстов: на что нужно обратить особое внимание

Большая доля российской печатной прессы морально устарела, так как она не в полной мере отражает быстро растущую систему мировой медицины.

Читайте также:  Последовательный перевод на английский: способы и методики изучения

Для того, чтобы стать по-настоящему хорошим специалистом в сфере медицинского перевода, необходимо анализировать оригинальные англоязычные источники, которые в изобилии имеются в открытом доступе.

Способность делать медицинский перевод дает возможность пройти стажировку в зарубежных образовательных центрах, которые направлены на подготовку квалифицированных медиков международного значения.

Умение переводить на высоком уровне тексты медицинской тематики с английского языка на русский дает шанс трудоустроиться по специальности в любой англоязычной стране мира.

Следуя всем вышеприведенным требованиям и методикам, каждый переводчик медицинских текстов с английского, будет гарантированно востребован как на российском, так и на международном рынке медицинских услуг.

В этом видео вы узнаете о трудностях и особенностях медицинского перевода:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Обсуждение: есть 1 комментарий
  1. Аватар Иван:

    Для того, чтобы хорошо делать такие переводы, нужно отлично знать латынь. Медицинские тексты на русском и английском языке содержат много латинских терминов, знание значения которых образует смысловой каркас для понимания этих текстов.

    Ответить

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Перевод
Рубрики

© 2023 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

×