Расширение и укрепление международных отношений – причина актуальности перевода текстов юридической сферы с русского на английский язык.
Сегодня этот вопрос частично решает специальная дисциплина на юридических факультетах – «Правовая лингвистика».
Тем не менее нескольких часов практики в неделю недостаточно для того, чтобы студент-юрист полностью овладел мастерством и техникой перевода.
Содержание
Носители английского называют юридический язык изложения термином Legalese.
Тексты юридической сферы могут принадлежать к различным типам и стилям в зависимости от их предназначения.
В переведенном тексте необходимо сохранять особенности исходного.
Чаще всего нужны переводы специальной литературы, международных законов, актов, соглашений.
Каждый из этих типов имеет свой набор реквизитов, терминов, идиом, которые помогают сохранить правовое содержание.
Качество юридического перевода определяется его понятностью, точностью и хорошим стилем, причем для юридических дискуссий более важным критерием является стиль и понятность изложения, для документов – точность передачи информации.
Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.
Именно формализм –основная причина трудностей, возникающих при переводах.
Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:
Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.
Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции.
Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».
Процесс перевода зависит от уровня владения английским языком, а в случае с юридическими материалами – и от знания юридической терминологии языка-исходника и целевого языка.
Если переводчик — дилетант, работу стоит организовать следующим образом:
Переводчик, который имел дело с текстами такого типа, может упустить некоторые этапы алгоритма, например, поиск перевода клише или некоторых терминов. Но если термин вызывает сомнения, нужно обратиться к словарю.
Обратите внимание! В переводе нужно соблюдать строгую форму (реквизиты, структурные части, порядок).
Перевод специализированных текстов является самым трудным, так как даже знание юридической терминологии не страхует от неясных понятий.
Дело в том, что в юридических текстах встречаются термины, не имеющие соответствий в целевом языке. Это связано с особенностями культуры и менталитета народа, правовой культуры конкретного государства.
В таких случаях переводчику нужно искать эквивалентные выражения и словосочетания.
Например, в Legalese есть такие словосочетания, как «limited divorce» (проживание супругов отдельно по решению суда), «indeterminate sentence» (вид судебного приговора, согласно которому осужденный получает неопределенный срок заключения в тюрьме).
В русской правовой практике таких реалий и понятий нет.
Но знания терминологии и даже непереводимых эквивалентов недостаточно, нужно хорошо ориентироваться в соответствующей юридической сфере, законодательствах стран. Они помогут построить логический текст, избежать противоречий и неясностей.
Это очень важно, ведь даже малейшая ошибка может стать причиной неправильного толкования и неправильных действий.
Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение.
В этом видео вы узнаете о юридическом переводе:
© 2023 Выучить Work ·
Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.
Если возникает такая необходимость, всегда стараюсь найти в Интернете аналогичные документы из реальной англоязычной юридической практики. Так проще понять, принципы оформления и подобрать необходимые термины и выражения, принятые в другой стране.
Все верно написано. Просто перевести текст на английский и перевести на технический или в данном случае на юридический язык — это разное. И нужно учитывать все нюансы, хорошо если есть возможность показать текст юристу-носителю английского.
Юридический, так же как и технический иностранный язык, считается сложным, поэтому если не владеешь им на свободном уровне, лучше не рисковать и не браться за такие тексты вообще.