Как усвоить виды устного перевода на английский самостоятельно и в группе

Изучение иностранных языков связано с высоким уровнем необходимости переводчиков, особенно устных, и развивающимися международными отношениями в сфере бизнеса, преподавания и других связей.

Как овладеть приемами устного перевода

Как овладеть приемами перевода

Хороший переводчик обязательно должен владеть навыком устного перевода

Одним из важнейших навыков перевода является устный перевод. Принято считать, что переводчик не вполне полноценный, если он не может делать устные переводы.

Причина заключается в том, что письменный перевод может на достаточно высоком уровне делать и машина.

Лучшими тому примерами являются онлайн-переводчики Гугл, Яндекс и Мультитран.

Сегодня уже не настолько актуальна проблема перевода с иностранного языка на русский в связи с высоким уровнем развития коммуникационной сферы.

Совсем по-другому дело обстоит с особенностями устного перевода. Данный навык не может быть сформирован исключительно благодаря умению редактировать машинный перевод.

Влияние перевода и психологических актов речи

Все намного сложнее и не в последнюю очередь объясняется знанием таких аспектов иностранного языка, как:

  1. Практическая грамматика.
    Способы овладения переводом

    Переводчику нужно постоянно совершенствоваться

  2. Фонетика. То есть требуется умение свободно оперировать звуковыми особенностями иностранного языка, уметь делить коммуникативную цепочку на определенные синтагмы, произносить четко и внятно любые звуки и словоформы.
  3. Лексический запас. В наши дни любой устный переводчик должен иметь в активе не менее 4000-5000 слов и выражений, которые необходимо уметь четко структурировать и выражать в нужный момент времени.
  4. Понятие «узуса». В любом иностранном языке, в том числе английском, существует такое понятие, как «узус», то есть, когда та или иная коммуникативная единица не дословно переводится на иностранный язык, а подбирается нужный эквивалент в языке перевода. Каждый устный переводчик не может упускать из виду столь важный момент, в противном случае, он просто не справится с возложенными на него обязанностями.
  5. Необходимость постоянного совершенствования и оттачивания речевых переводческих навыков, если не с носителями языка, то хотя бы с опытными специалистами-практиками.
Читайте также:  Как перевести текст с английского на русский в Word: этапы работы

Современные ученые-лингвисты имеют в своем арсенале множество способов ускоренного овладения устным переводом, используя наиболее проверенные и продуманные способы воздействия на психоаналитические показатели.

Виды перевода

Перевод бывает синхронный и последовательный

Что же включают в себя данные показатели?

  1. Темп и скорость иностранной речи. Как показывают результаты статистических данных, русская фраза, переведенная с английского языка, длиннее оригинального варианта приблизительно на треть. Таким образом речевой акт при переводе с русского на английский – менее продолжительный, чем на какие-нибудь тюркские языки, например, казахский.
  2. Для овладения устным переводом необходимо уделять не менее 5-6 часов в день, особенно если есть необходимость освоить данный вид перевода в ускоренном варианте.
  3. Устный перевод тесно связан с письменной речью, то есть ни одна коммуникативная единица не происходит без выработки быстрого письма. 

Как отмечают эксперты в сфере языкознания и практики иностранной речи, выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Рассмотрим для начала особенности синхронного перевода с русского языка на английский.

Синхронный перевод – это скорее та разновидность устного перевода, которая дается наиболее одаренным студентам.

Средний речевой акт в синхронном устном переводе длится не более трех секунд, то есть между началом говорения и началом перевода должно пройти не более трех секунд. Данный показатель характерен для любого иностранного языка, а не только английского.

Теперь остановимся на особенностях последовательного устного перевода.

Читайте также:  Правильный перевод с русского на английский: советы опытных мастеров

Он не настолько сложен и элитарен, как синхронный перевод. Большинство специалистов со знанием иностранного языка успешно с ним справляются, даже имея значительные пробелы в знании лексики и грамматики, что неприемлемо в устном переводе.

Как стать хорошим специалистом: советы практиков

Как стать переводчиком

Переводчик должен уметь слушать и говорить одновременно

Для того, чтобы стать успешным переводчиком-синхронистом, необходимо крайне серьезно подойти к выработке способности слушать и говорить одновременно.

Это под силу далеко не каждому профессионалу-лингвисту, который имеет длительный стаж изучения иностранного языка и работе с ним.

Переводческий процесс происходит следующим образом: чтобы перевести последовательно, говорящий на иностранном либо на русском языке должен сначала закончить свое высказывание.

Только после этого переводчик начинает переводить, а не одновременно с говорящим. Тот, кто усвоит для себя это правило, станет по-настоящему хорошим устным переводчиком.

Последовательный перевод сегодня оценивается значительно дешевле, чем синхронный, в связи с недостаточно высоким, как правило, уровнем сложности перевода.

Переводчиками-синхронистами скорее рождаются, чем становятся. Их средняя заработная плата в четыре раза больше, чем у тех, кто делает последовательный перевод.

Обучиться ремеслу можно как в ВУЗе, так и на курсах переподготовки и переквалификации.

В этом видео вы узнаете, нужно ли актерское мастерство устному переводчику:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Обсуждение: 5 комментариев
  1. Аватар Иван:

    У каждого человека развитие навыков, необходимых для успешного устного перевода происходит по своими. Я бы начинал с интенсивного занятия аудированием с опорой на письменный текст, очень помогает в понимании речи. При параллельном интенсивном заучивании словарного запаса.

    Ответить
  2. Аватар Олеся:

    На самом деле работа синхронистом — безумно сложная и физически и психологически, такие переводчики — языковая элита, тут не просто нужно в совершенстве владеть родным и иностранным языком, но и соображать очень быстро, быть стресоустойчивым, готовым к нестандартным ситуациям и людской неадекватности

    Ответить
  3. Аватар Олег:

    Устный перевод — один из видов деятельности, при котором количество практической работы неизменно переходит в качество, при этом безусловно необходимо обеспечить обратную связь, чтобы убедиться в том, что тебя действительно понимают.

    Ответить
  4. Аватар Дима:

    Групповая работа здесь не очень эффективна, исключение составляет участие в группе настоящих носителей языка. При современных средствах коммуникации проблем с этим быть не должно.

    Ответить
  5. Аватар Оля:

    Для себя я поняла такой момент — не нужно переводить в уме каждое слово, а просто слушать целиком предложение, и понимание, о чем там, приходит само. Если только нет проблем со словарным запасом на английском….

    Ответить

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши соц. сети
Перевод
Рубрики

© 2023 Выучить Work · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

×