Изучение иностранных языков связано с высоким уровнем необходимости переводчиков, особенно устных, и развивающимися международными отношениями в сфере бизнеса, преподавания и других связей.
Содержание
Одним из важнейших навыков перевода является устный перевод. Принято считать, что переводчик не вполне полноценный, если он не может делать устные переводы.
Причина заключается в том, что письменный перевод может на достаточно высоком уровне делать и машина.
Лучшими тому примерами являются онлайн-переводчики Гугл, Яндекс и Мультитран.
Сегодня уже не настолько актуальна проблема перевода с иностранного языка на русский в связи с высоким уровнем развития коммуникационной сферы.
Совсем по-другому дело обстоит с особенностями устного перевода. Данный навык не может быть сформирован исключительно благодаря умению редактировать машинный перевод.
Все намного сложнее и не в последнюю очередь объясняется знанием таких аспектов иностранного языка, как:
Современные ученые-лингвисты имеют в своем арсенале множество способов ускоренного овладения устным переводом, используя наиболее проверенные и продуманные способы воздействия на психоаналитические показатели.
Что же включают в себя данные показатели?
Как отмечают эксперты в сфере языкознания и практики иностранной речи, выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Рассмотрим для начала особенности синхронного перевода с русского языка на английский.
Синхронный перевод – это скорее та разновидность устного перевода, которая дается наиболее одаренным студентам.
Средний речевой акт в синхронном устном переводе длится не более трех секунд, то есть между началом говорения и началом перевода должно пройти не более трех секунд. Данный показатель характерен для любого иностранного языка, а не только английского.
Теперь остановимся на особенностях последовательного устного перевода.
Он не настолько сложен и элитарен, как синхронный перевод. Большинство специалистов со знанием иностранного языка успешно с ним справляются, даже имея значительные пробелы в знании лексики и грамматики, что неприемлемо в устном переводе.
Для того, чтобы стать успешным переводчиком-синхронистом, необходимо крайне серьезно подойти к выработке способности слушать и говорить одновременно.
Это под силу далеко не каждому профессионалу-лингвисту, который имеет длительный стаж изучения иностранного языка и работе с ним.
Переводческий процесс происходит следующим образом: чтобы перевести последовательно, говорящий на иностранном либо на русском языке должен сначала закончить свое высказывание.
Только после этого переводчик начинает переводить, а не одновременно с говорящим. Тот, кто усвоит для себя это правило, станет по-настоящему хорошим устным переводчиком.
Последовательный перевод сегодня оценивается значительно дешевле, чем синхронный, в связи с недостаточно высоким, как правило, уровнем сложности перевода.
Переводчиками-синхронистами скорее рождаются, чем становятся. Их средняя заработная плата в четыре раза больше, чем у тех, кто делает последовательный перевод.
Обучиться ремеслу можно как в ВУЗе, так и на курсах переподготовки и переквалификации.
В этом видео вы узнаете, нужно ли актерское мастерство устному переводчику:
© 2023 Выучить Work ·
Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Все для студентов и учащихся.
У каждого человека развитие навыков, необходимых для успешного устного перевода происходит по своими. Я бы начинал с интенсивного занятия аудированием с опорой на письменный текст, очень помогает в понимании речи. При параллельном интенсивном заучивании словарного запаса.
На самом деле работа синхронистом — безумно сложная и физически и психологически, такие переводчики — языковая элита, тут не просто нужно в совершенстве владеть родным и иностранным языком, но и соображать очень быстро, быть стресоустойчивым, готовым к нестандартным ситуациям и людской неадекватности
Устный перевод — один из видов деятельности, при котором количество практической работы неизменно переходит в качество, при этом безусловно необходимо обеспечить обратную связь, чтобы убедиться в том, что тебя действительно понимают.
Групповая работа здесь не очень эффективна, исключение составляет участие в группе настоящих носителей языка. При современных средствах коммуникации проблем с этим быть не должно.
Для себя я поняла такой момент — не нужно переводить в уме каждое слово, а просто слушать целиком предложение, и понимание, о чем там, приходит само. Если только нет проблем со словарным запасом на английском….